Требования к переводу диплома на английский язык для американских вузов

Translation of a diploma into English

Вузы и профильные организации США выдвигают строгие требования к содержанию, оформлению и заверению таких переводов. Перевод диплома на английский язык — важный этап при поступлении в университеты США. Ниже приведены подробные разъяснения стандартов, которым должен соответствовать перевод диплома для американских образовательных учреждений.

Дословный перевод

Ключевым требованием является точность: перевод должен быть выполнен дословно, без вольных интерпретаций, сокращений или упрощений.

  • Все элементы оригинального документа — названия предметов, должности преподавателей, оценки, академические звания и названия учебных заведений — переводятся строго в том виде, в каком они представлены.
  • Ставки оценок и шкала также подлежат переводу. При необходимости можно указать разъяснение американской системе, но оно оформляется отдельно, не в самом переводе.

Важно понимать, что любые попытки адаптировать содержание под американские стандарты могут привести к отклонению документов.

Сохранение оригинального формата

Перевод должен повторять структуру и оформление исходного документа. Это означает:

  • Таблицы, подписи, печати, реквизиты, даты, нумерация страниц — всё должно быть воспроизведено.
  • Заголовки разделов, подзаголовки, примечания, подписи руководителей — также переводятся и сохраняются на тех же местах.
  • Если в документе имеются пустые графы, прочерки или технические символы, их тоже необходимо отразить в переводе.

Соблюдение форматирования демонстрирует аккуратность и профессиональный подход к переводу.

Перевод диплома на английский стр.1
Перевод диплома на английский стр.1

Заверение перевода (Certificate of Translation)

Каждый перевод диплома должен сопровождаться официальным подтверждением его подлинности — так называемым Certificate of Translation. Это обязательный документ, в котором переводчик подтверждает следующее:

  • Перевод выполнен точно и полностью.
  • Переводчик обладает достаточной квалификацией для выполнения профессионального перевода.
  • Указывается имя, подпись, контактные данные переводчика, а также дата выполнения работы.

Обычно Certificate of Translation оформляется на фирменном бланке переводческого агентства или сопровождается его печатью.

Что такое Certificate of Translation?

Certificate of Translation — это письменное заверение переводчика, в котором он официально подтверждает, что:

  1. Перевод выполнен точно и полно;
  2. Он обладает достаточной квалификацией для выполнения перевода;
  3. Перевод соответствует оригинальному документу.

Это не нотариальное заверение и не апостиль. Это отдельный документ, который прикладывается к переводу и содержит:

  • Имя и фамилию переводчика;
  • Его подпись;
  • Название и контактные данные бюро переводов (если перевод выполнен через агентство);
  • Дату выполнения перевода;
  • Формулировку о достоверности перевода.
Перевод диплома на английский стр.2
Перевод диплома на английский стр.2

Как это реализуется в России?

В России аналог Certificate of Translation — это:

Вариант 1:

Письменное заверение на фирменном бланке переводческого агентства, с печатью и подписью. Например:

«Настоящим подтверждаю, что настоящий перевод с русского на английский язык выполнен мной точно и полностью в соответствии с оригиналом. Я владею обоими языками на профессиональном уровне.»

Вариант 2:

Заверение переводчиком-фрилансером — также допустимо, если указаны его Ф. И. О., контактные данные, квалификация, и стоит подпись. Но такой вариант подходит не всем организациям.

Вариант 3:

Нотариально заверенный перевод (чаще всего требуется для других стран, но может быть принят и в США как альтернатива Certificate of Translation).

Где взять?

  • В сертифицированных бюро переводов, которые специализируются на академических документах (например, Смарт Перевод и др.);
  • У переводчика-члена ATA (Американской ассоциации переводчиков), если вы хотите соответствовать требованиям NASBA и другим агентствам;
  • В бюро, которое сотрудничает с WES, ECFMG, SpanTran и другими американскими структурами.
Перевод диплома на английский стр.3
Перевод диплома на английский стр.3

Кто может выполнять перевод

Студент или его родственники не могут выполнять перевод диплома для подачи в американские учебные заведения.

Американские вузы и агентства по оценке образования требуют, чтобы перевод выполнялся профессионалами, соответствующими следующим критериям:

  • Сертифицированное бюро переводов с зарегистрированной деятельностью и подтвержденной квалификацией.
  • Профессиональный переводчик, желательно член Американской ассоциации переводчиков (ATA — American Translators Association).

Это гарантирует независимость и достоверность перевода, что особенно важно при рассмотрении документов приемной комиссией.

Организации, принимающие переводы

Различные учебные заведения и организации по признанию иностранных дипломов в США могут выдвигать дополнительные требования к переводу. Вот примеры наиболее известных организаций:

  • WES (World Education Services) — принимает только точные дословные переводы с обязательным Certificate of Translation. Предпочтение отдается переводам от аккредитованных бюро.
  • ECFMG (Educational Commission for Foreign Medical Graduates) — требует переводы, выполненные официальным бюро переводов. Не допускается выполнение перевода самим заявителем.
  • NASBA (National Association of State Boards of Accountancy) — требует, чтобы перевод выполнялся профессиональным переводчиком, являющимся членом ATA.
  • SpanTran, ECE, Josef Silny & Associates — также предъявляют схожие требования к формату и заверению переводов.

Перед подачей документов необходимо уточнить требования конкретной организации или университета.

Перевод диплома на английский стр.4
Перевод диплома на английский стр.4

Дополнительные требования

Некоторые учреждения, в зависимости от штата и профиля, могут требовать дополнительные подтверждающие процедуры:

  • Нотариальное заверение перевода — особенно актуально для юридических специальностей и некоторых колледжей.
  • Апостиль на оригиналы документов — требуется для подтверждения подлинности диплома, но не самого перевода. Его ставит Министерство образования или иное уполномоченное ведомство в стране выдачи.
  • Перевод печатей и подписей — обязательно, даже если текст внутри них трудно читается. В таких случаях указывается [неразборчиво] или пояснение в скобках.

Практические советы по подготовке перевода

  • Перед началом перевода проверьте требования конкретного вуза или агентства, куда вы подаете документы.
  • Используйте услуги проверенных бюро переводов, специализирующихся на академических документах.
  • Храните копии оригинальных документов и перевода, включая Certificate of Translation.
  • Если есть возможность, предоставьте переводчику сканы документов хорошего качества — это поможет избежать ошибок при чтении печатей и подписей.

Почему это важно

Правильно оформленный и заверенный перевод диплома влияет напрямую на решение приёмной комиссии о признании образования. Ошибки, вольности в переводе или неподходящий исполнитель могут привести к возврату документов, задержке в обработке заявки или даже отказу в приеме.

Соответствие всем вышеперечисленным требованиям — залог успешного начала академического пути в США.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Нужно ли делать нотариальное заверение перевода диплома?

Нотариальное заверение требуется не всегда. Большинство университетов принимают переводы с приложением Certificate of Translation. Однако в отдельных случаях (например, при подаче документов в юридические или медицинские колледжи) может потребоваться нотариальное заверение. Рекомендуется уточнять требования на сайте конкретного учреждения.

Можно ли использовать автоматический переводчик для перевода диплома?

Нет. Американские вузы и агентства по признанию образования не принимают машинные переводы (в том числе с последующей редактурой человеком). Перевод должен быть выполнен квалифицированным переводчиком или бюро переводов.

Нужно ли переводить приложение к диплому?

Да. Приложение (с указанием дисциплин, часов, оценок и кредитов) считается частью диплома и обязательно переводится наряду с самим документом.

Принимается ли перевод, выполненный в другой стране?

Да, при условии, что перевод выполнен профессионально и содержит Certificate of Translation. Некоторые организации предпочитают переводы, оформленные в США, особенно если документы подаются напрямую от переводчика или агентства.

Как долго действителен перевод диплома?

Перевод сам по себе не имеет срока годности. Однако вузы могут запросить более свежий перевод, если с момента его выполнения прошло много времени или изменилась форма подачи документов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *