Вузы и профильные организации США выдвигают строгие требования к содержанию, оформлению и заверению таких переводов. Перевод диплома на английский язык — важный этап при поступлении в университеты США. Ниже приведены подробные разъяснения стандартов, которым должен соответствовать перевод диплома для американских образовательных учреждений.
Дословный перевод
Ключевым требованием является точность: перевод должен быть выполнен дословно, без вольных интерпретаций, сокращений или упрощений.
- Все элементы оригинального документа — названия предметов, должности преподавателей, оценки, академические звания и названия учебных заведений — переводятся строго в том виде, в каком они представлены.
- Ставки оценок и шкала также подлежат переводу. При необходимости можно указать разъяснение американской системе, но оно оформляется отдельно, не в самом переводе.
Важно понимать, что любые попытки адаптировать содержание под американские стандарты могут привести к отклонению документов.
Сохранение оригинального формата
Перевод должен повторять структуру и оформление исходного документа. Это означает:
- Таблицы, подписи, печати, реквизиты, даты, нумерация страниц — всё должно быть воспроизведено.
- Заголовки разделов, подзаголовки, примечания, подписи руководителей — также переводятся и сохраняются на тех же местах.
- Если в документе имеются пустые графы, прочерки или технические символы, их тоже необходимо отразить в переводе.
Соблюдение форматирования демонстрирует аккуратность и профессиональный подход к переводу.

Заверение перевода (Certificate of Translation)
Каждый перевод диплома должен сопровождаться официальным подтверждением его подлинности — так называемым Certificate of Translation. Это обязательный документ, в котором переводчик подтверждает следующее:
- Перевод выполнен точно и полностью.
- Переводчик обладает достаточной квалификацией для выполнения профессионального перевода.
- Указывается имя, подпись, контактные данные переводчика, а также дата выполнения работы.
Обычно Certificate of Translation оформляется на фирменном бланке переводческого агентства или сопровождается его печатью.
Что такое Certificate of Translation?
Certificate of Translation — это письменное заверение переводчика, в котором он официально подтверждает, что:
- Перевод выполнен точно и полно;
- Он обладает достаточной квалификацией для выполнения перевода;
- Перевод соответствует оригинальному документу.
Это не нотариальное заверение и не апостиль. Это отдельный документ, который прикладывается к переводу и содержит:
- Имя и фамилию переводчика;
- Его подпись;
- Название и контактные данные бюро переводов (если перевод выполнен через агентство);
- Дату выполнения перевода;
- Формулировку о достоверности перевода.

Как это реализуется в России?
В России аналог Certificate of Translation — это:
Вариант 1:
Письменное заверение на фирменном бланке переводческого агентства, с печатью и подписью. Например:
«Настоящим подтверждаю, что настоящий перевод с русского на английский язык выполнен мной точно и полностью в соответствии с оригиналом. Я владею обоими языками на профессиональном уровне.»
Вариант 2:
Заверение переводчиком-фрилансером — также допустимо, если указаны его Ф. И. О., контактные данные, квалификация, и стоит подпись. Но такой вариант подходит не всем организациям.
Вариант 3:
Нотариально заверенный перевод (чаще всего требуется для других стран, но может быть принят и в США как альтернатива Certificate of Translation).
Где взять?
- В сертифицированных бюро переводов, которые специализируются на академических документах (например, Смарт Перевод и др.);
- У переводчика-члена ATA (Американской ассоциации переводчиков), если вы хотите соответствовать требованиям NASBA и другим агентствам;
- В бюро, которое сотрудничает с WES, ECFMG, SpanTran и другими американскими структурами.

Кто может выполнять перевод
Студент или его родственники не могут выполнять перевод диплома для подачи в американские учебные заведения.
Американские вузы и агентства по оценке образования требуют, чтобы перевод выполнялся профессионалами, соответствующими следующим критериям:
- Сертифицированное бюро переводов с зарегистрированной деятельностью и подтвержденной квалификацией.
- Профессиональный переводчик, желательно член Американской ассоциации переводчиков (ATA — American Translators Association).
Это гарантирует независимость и достоверность перевода, что особенно важно при рассмотрении документов приемной комиссией.
Организации, принимающие переводы
Различные учебные заведения и организации по признанию иностранных дипломов в США могут выдвигать дополнительные требования к переводу. Вот примеры наиболее известных организаций:
- WES (World Education Services) — принимает только точные дословные переводы с обязательным Certificate of Translation. Предпочтение отдается переводам от аккредитованных бюро.
- ECFMG (Educational Commission for Foreign Medical Graduates) — требует переводы, выполненные официальным бюро переводов. Не допускается выполнение перевода самим заявителем.
- NASBA (National Association of State Boards of Accountancy) — требует, чтобы перевод выполнялся профессиональным переводчиком, являющимся членом ATA.
- SpanTran, ECE, Josef Silny & Associates — также предъявляют схожие требования к формату и заверению переводов.
Перед подачей документов необходимо уточнить требования конкретной организации или университета.

Дополнительные требования
Некоторые учреждения, в зависимости от штата и профиля, могут требовать дополнительные подтверждающие процедуры:
- Нотариальное заверение перевода — особенно актуально для юридических специальностей и некоторых колледжей.
- Апостиль на оригиналы документов — требуется для подтверждения подлинности диплома, но не самого перевода. Его ставит Министерство образования или иное уполномоченное ведомство в стране выдачи.
- Перевод печатей и подписей — обязательно, даже если текст внутри них трудно читается. В таких случаях указывается [неразборчиво] или пояснение в скобках.
Практические советы по подготовке перевода
- Перед началом перевода проверьте требования конкретного вуза или агентства, куда вы подаете документы.
- Используйте услуги проверенных бюро переводов, специализирующихся на академических документах.
- Храните копии оригинальных документов и перевода, включая Certificate of Translation.
- Если есть возможность, предоставьте переводчику сканы документов хорошего качества — это поможет избежать ошибок при чтении печатей и подписей.
Почему это важно
Правильно оформленный и заверенный перевод диплома влияет напрямую на решение приёмной комиссии о признании образования. Ошибки, вольности в переводе или неподходящий исполнитель могут привести к возврату документов, задержке в обработке заявки или даже отказу в приеме.
Соответствие всем вышеперечисленным требованиям — залог успешного начала академического пути в США.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Нотариальное заверение требуется не всегда. Большинство университетов принимают переводы с приложением Certificate of Translation. Однако в отдельных случаях (например, при подаче документов в юридические или медицинские колледжи) может потребоваться нотариальное заверение. Рекомендуется уточнять требования на сайте конкретного учреждения.
Нет. Американские вузы и агентства по признанию образования не принимают машинные переводы (в том числе с последующей редактурой человеком). Перевод должен быть выполнен квалифицированным переводчиком или бюро переводов.
Да. Приложение (с указанием дисциплин, часов, оценок и кредитов) считается частью диплома и обязательно переводится наряду с самим документом.
Да, при условии, что перевод выполнен профессионально и содержит Certificate of Translation. Некоторые организации предпочитают переводы, оформленные в США, особенно если документы подаются напрямую от переводчика или агентства.
Перевод сам по себе не имеет срока годности. Однако вузы могут запросить более свежий перевод, если с момента его выполнения прошло много времени или изменилась форма подачи документов.